Abstract:
При переводе произведений М. Ауезова возникает проблема перевода казахских реалий. Реалии
обозначают понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую
сложность. В данном случае изучены и проанализированы реалии в романе «Абай Жолы»,
отражающие действительность казахского народа, его быт, культуру, историю. Переданы особенности
методов перевода этих реалий с языка подлинника на русский и английский языки и сравнены методы
перевода, раскрыты трудности перевода реалий. Даны понятие о реалии, структура ее значения и
классификации, а также основные концепции переводимости и непереводимости реалии в теории
перевода.