Abstract:
Translatology of modern Kazakhstan has actualized the problem of translation of Kazakh literature into world
languages. The active process of literary translation has increased the interest of foreign readers in the national
culture, creativity, and identity of the Kazakh people. It set a new vector for the research of Kazakh scholars
in translation studies. However, owing to the lack of professional translators, direct translation from Kazakh
into English has always been problematic, so Kazakh writers’ works were translated indirectly from
Russian into foreign languages. The article presents the problem of defining “indirect translation” by Western,
Russian, and Kazakh linguists. Authors consider ways of adapting the direct and indirect translations by
comparing them with the source text of A. Nurpeisov's novel “Songy Paryz”. The paper aims to reveal the
ways of implementing linguocultural, pragmatic aspects of the original text and strategies for transferring art
and pictorial means of the Kazakh language in direct and indirect translations. Experts in linguistics, translation
studies, cognitive science, linguocultural studies, and literary criticism will be interested in the research
results.